Miyó Vestrini
Traduction
Clara Briceño Zappacosta
16 EUR
978-2-493333-16-2
130 x 198 mm
128 pages
La vie de Miyó Vestrini, née à Nîmes en 1938, tôt immigrée au Venezuela et suicidée en 1991, est
une révolution.
Un mouvement qui s’ouvre, s’accomplit et se clôt dans la détonation, engageant le corps et l’œuvre que ce livre, une anthologie, tente de traverser en lui conservant son intonation particulière : brièveté, netteté, gravité. Contemporaine des avant-gardes artistiques vénézuéliennes, la poésie de Miyó Vestrini, sèche et destructrice, ironique et délicate, est à la mesure d’une existence, de ses appronfondissements (le féminisme, l’amour et les amitiés politiques) et de ses révoltes (l’esseulement, le suicide et les deuils).
Grenade dans la bouche est la première traduction de Miyó Vestrini en français. Livre-vie parcourant trente ans d’écriture, il retrouve la variété des situations ou des scènes d’écriture de « la Sylvia Plath vénézuélienne ».
une révolution.
Un mouvement qui s’ouvre, s’accomplit et se clôt dans la détonation, engageant le corps et l’œuvre que ce livre, une anthologie, tente de traverser en lui conservant son intonation particulière : brièveté, netteté, gravité. Contemporaine des avant-gardes artistiques vénézuéliennes, la poésie de Miyó Vestrini, sèche et destructrice, ironique et délicate, est à la mesure d’une existence, de ses appronfondissements (le féminisme, l’amour et les amitiés politiques) et de ses révoltes (l’esseulement, le suicide et les deuils).
Grenade dans la bouche est la première traduction de Miyó Vestrini en français. Livre-vie parcourant trente ans d’écriture, il retrouve la variété des situations ou des scènes d’écriture de « la Sylvia Plath vénézuélienne ».